图片
文章正文
职称法语等级考试(职称法语等级考试)
作者:管理员    发布于:2016-06-20 11:35:04    文字:【】【】【

2部分:阅读判断(第16-22题,每题1分,共7分)

阅读下面这篇短文,短文后列出了7个句子,请根据短文的内容对每个句子做出判断。如果该句提供了正确的信息,请在答题卡上把A涂黑;如果该句提供了错误的信息,请在答题卡上把B涂黑;如果该句的信息文章中没有提及,请在答题卡上把C涂黑。

Poil de Carotte 布瓦尔·卡豪特

-Je parie qu’on(打赌) a encore (但、还、尚、仍)oublié de (被遗忘的)fermer(关闭)les poules. Felix , si tu allais les fermer ?dit madame Lepic à l’ aîné de ses trois enfants.

 -“我敢打赌,大家忘了把鸡关起来,菲利克斯,你能否去把它们关起来?”勒皮克女士对她的三个孩子中最年长的孩子说。

-Je ne suis pas ici pour m’en occuper des poule ,dit Felix .

 -“对我来说,我在这儿不是为了照顾这些鸡”,菲利克斯说。

-Et toi ,Ernestine ?

-那么你呢,恩斯特?

-Oh !moi ,maman ,j’aurais trop peur !

-“哦!我吗,妈妈,我太害怕了!”

Dieu ,que je suis bête !dit madame Lepic .je n’y pensais(我从来没有想过) plus(更,更甚,更加,更多) . Poil de Carotte,va fermer lès poules !

-上帝,太可惜了!勒皮克太太说。不会再更糟糕了。布瓦尔·卡豪特,你去把鸡关起来!

- Elle donne ce petit nom(乳名) d’amour à son dernier-né(最小的儿子) ,(因为)parce qu’il a les cheveux  roux(红棕色的头发) et la peau tachée(布满雀斑的皮肤). Poil de Carotte,qui joue(面颊,脸,椅子的侧面) à rien sous(在……下面,在……里,在……内) la table(桌子) se dresse(抬起、竖起) et dit(说) avec timidité (胆怯):

-她将这个充满爱意的乳名给了最小的儿子,因为他有着红棕色的头发和布满雀斑的脸颊。布瓦尔·卡豪特,他的脸埋在桌子底下,这时他站出来怯生生地说:

-Mais, maman ,j’ai peur(害怕) aussi, moi .

-但是,妈妈,我也害怕

-Comment répond madame lepic ,un grand gars comme toi !c’est pour rire .Dépêche –toi (赶紧,赶快),s’il te plait(劳驾) !

-什么?勒皮克太太回答道:“你一个大小伙子怎么这样!简直是笑话,你赶紧,劳驾了!

-On le connaît ,il est hardi comme un bouc (公山羊),dit sa sœur  Ernestine.

-“我们都知道,他勇敢的像一头公山羊”,-他的姐姐恩斯特说。

-Il ne craint(害怕) rien ni personne(没有人),dit Felix ,son grand frère .

-他害怕就没有人不害怕了。”他的哥哥菲利克斯说。

Ces compliments(称赞的话) enorgueillissent (使骄傲)Poil de Carotte,et ,honteux d’en être  indigne ,il lutte déjà contre sa(对他的) couardise(胆怯、怯懦) .

-这些赞扬的话使布瓦尔·卡豪特感到骄傲,并且感到羞愧,觉得自己不配,他已经在和自己的胆怯斗争。

-Au moins(至少) ,éclairez –moi(给某人照路) ,dit –il .

-“至少得有人给我照路!”他说。

Madame Lepic hausse (提高、增高,加高)lès epaules, 肩部; 肩肉,Félix sourit(微笑) avec mépris(轻蔑、轻视) .seule pitoyable(只可怜) ,Ernestine prend une bougie et accompagne petit frère jusqu’au bout du corridor .

-勒皮克太太耸了耸肩,菲利克斯轻蔑地笑,只有恩斯特可怜他,拿起一支蜡烛陪伴小弟弟走到走廊的末端。

-Je t’attendrai là ,dit –elle .

-“我在这里等你”,她说。

Mais(可是) elle s’enfuit(逃跑、消失) tout de suite (立即),parce qu(因为)’un fort coup(打、击、撞、敲) de vent fait vaciller(摇晃、闪烁) la lumière(光) et l’éteint灭绝的 .

-可是,她立刻跑掉了,因为风的强烈撞击使得光影摇晃并且蜡烛也熄灭了。

Poil de Carottese met à trembler(打哆嗦) dans les ténèbres.Elles sont  si épaisses  qu’il se croit(相信) aveugle(盲目的、轻率的) .Le mieux最好的) est de se précipiter(快速跑向) vers les poules(母鸡) ,la tête(头) en avant, afin de(为了、以便) trouer l’ombre 穿过黑暗.   

-布瓦尔·卡豪特在黑暗中打哆嗦。她们是如此笨拙,他却轻信了她们。最好快速跑向母鸡,,他的头向前倾,为了穿过黑暗。

Tâtonnant(摸索) ,il saisit(抓住,看见) le crochet(钩子) de la porte(门) .Au bruit de ses pas ,lès poules gloussent (咯咯叫)et s’agietent(激动、兴奋) sur leur perchoir (栖息处).

-他摸索着,抓住了门上的钩子,在他的脚步声中,鸡在它们的栖息处上面激动地咯咯叫。

Poil de Carotte leur crie (叫,叫喊)<taisez (闭嘴,不许出声)–vous donc ,c’est moi !>

-布瓦尔·卡豪特对他们叫喊:“不许出声,是我!”

Ferme(关闭,关门) la porte(门) et se sauve(赶紧走掉), les  jambes(小腿) et  les  bras (上臂)comme ailés(机翼) .

-关上门以后,他像双腿和双臂生出翅膀一样赶紧跑掉了。

Quand(什么时候,何时) il rentre(回家,回到,回来) ,haletant(气喘吁吁), fier (骄傲)de lui(他) ,dans(在) la chaleur(灼热,烫) et la lumière(光,光线) ,il lui semble qu’ il échange(交换) des loques de boue et de pluie contre(以……狡猾) un vêtement neuf et léger .

-当他气喘吁吁地回来的时候,在灼热的光线中,他感到骄傲,他脱下破布一样的带有泥浆和雨水的衣服,换上一件轻巧的新衣服。

Il sourit(微笑) ,se tient droit(是正确的) ,dans son orgueil(骄傲、自豪) ,attend(等候,等待) les  félicitations (祝贺,赞扬,称赞),et maintenant (现在,目前)hors de(在……之外) danger (危险),cherche(寻找) sur le visage(面孔,面部) de ses parents (父母)la trace (符号)des inquiétude(担心,焦急) qu’ils ons eues .

-他微笑着直立在那里在他骄傲时,等待着大家的赞扬,另外,他在父母的脸上寻找担心和焦急的表情。

Mais (可是,但是)grand frère(哥哥) Félix et sœur Ernestine continuent(继续) tranquillement(平静地) leur lecture (朗读,阅读),et madame Lepic ,lui dit ,de sa voix (声音)naturelle (自然的):

-但是哥哥菲利克斯和姐姐恩斯特静悄悄地继续阅读,勒皮克太太以自然的声音对他们说:

 - Poil de Carottetu  iras (去)les  fermer  tous les  soirs(晚上) .

-布瓦尔·卡豪特,以后每个晚上都由你来关闭鸡笼。

  

16.Personne ne veut fermer les poules .A

   翻译:没有人愿意去关上鸡。(正确)

17.le soir ,les poules courent encore dans la cour .B

   翻译:晚上,鸡还在院子里跑。(文中只提到鸡激动地叫,并没有提到鸡在院子里跑,所以是错的。)

18Madame Lepic demande àtous ses enfants de fermer les poules . A

   翻译:勒皮克太太请求她的孩子们帮忙把鸡关起来。(正确)

19.les  sangliers sont souvent dans la cour .C

   翻译:野猪经常待在院子里。(文中没有提到野猪,所以是C

20.Ernestine aide son grand frère à fermer les  poules .B

   翻译:恩斯特帮助她的哥哥把鸡关起来(错误)

21.Le soir ,les poules sont sur leur perchoir .A

   翻译:晚上,鸡待在他们的栖息处上面。(正确)

22.Madame Lepic ferme elle-même(她自己,她本人) lès poules B.

   翻译:勒皮克太太自己把鸡关起来了。(错误)

脚注信息

版权所有 Copyright(C)2009-2020   宇扬法语考试网 京ICP备15026376号 

地 址:北京市石景山区古城南大街59号   

访问统计